==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུའོ། །རིམ་པས་དགོང་པས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་མ་དང་དེས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དགོད་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་རོ་རཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རོལ་བས་འཇིགས་པ་འབྱུང་ཡང་འཇིགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་
པ་ནི་དེ་ལ་དཔའ་བོ་འཇིགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་མི་འཇིགས་ཞེས་པ་ནི། །གང་གི་ཚེ་དཔའ་བོ་མི་འཇིགས་ན་དེའི་ཚེ་ལག་པ་གཡོན་ནས་བཟུང་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །དཔལ་པོ་དང་བཅས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལག་པ་གཡོན་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ནི་རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་གསུམ་པའི་ཕྱི་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆགས་འདོད་པས། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བར་འདོད་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་བདེ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་གྲོང་ཞེས་པའི་བཤད་པའོ། །རྒ་དང་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཅོམ་པས་ན་དེ་སྤངས་ཞེས་པ་དགངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་སྔགས་ལུས་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། ཧ་ཧར་དགོད་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ལེའུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
第三十九品释难。
第三十九品释难。
“此后”是指瑜伽母处之后。次第思维，八种相是如八种相一样。同样，瑜伽士的大成就，是大手印的成就，吉祥黑汝嘎的瑜伽士。咒语是：吉利吉利（ཀི་ལི་ཀི་ལི།，梵文天城体：किलि किलि，罗马转写：kili kili，字面意思：吉利吉利），孜利孜利（ཙི་ལི་ཙི་ལི།，梵文天城体：चिलि चिलि，罗马转写：cili cili，字面意思：孜利孜利），斯利斯利（སི་ལི་སི་ལི།，梵文天城体：सिलि सिलि，罗马转写：sili sili，字面意思：斯利斯利），提利提拉（དྷི་ལི་དྷི་ལ།，梵文天城体：धिलि धिल，罗马转写：dhili dhila，字面意思：提利提拉）。智慧之王咒语的剩余部分，因此安立八种相。哈哈嘿嘿（ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་，梵文天城体：ह ह हे है，罗马转写：ha hā he hai，字面意思：哈哈嘿嘿），若若吽吽（རོ་རཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：रो रौ हुं हूँ，罗马转写：ro rau huṃ hūṃ，字面意思：若若吽吽）。以天女的咒语也安立八种相。“此后”等容易理解。瑜伽母嬉戏时即使出现恐惧也不应害怕，因为说“对此勇士即使恐惧”，那么“也”是为了什么呢？“对此”是因为嬉戏本身。“勇士不惧怕”是说，何时勇士不惧怕，那时从左手抓住带回自己的家中。为了显示具有光荣是两者的需要。从左手抓住，那是带回自己的住所后说的。“与空行母一起”是说声音的第三种变化。“黑汝嘎吉祥贪欲”是说想要与吉祥黑汝嘎结合。“空行之位”是极乐世界。那是“自己的城市”的解释。“老和死都没有”是说，因为它们是从分别念产生的，因此通过摧毁它，意味着抛弃了它。为什么摧毁分别念呢？说“修行者是咒语之身”，是说咒语的一切法直接成为自己的本性，意味着因为是它的自性。见到是空行母靠近的目标，哈哈的欢笑，所说是相同的，品也是相同的，因此如此。三十九，称为“三十九”是吉祥胜乐金刚第三十九品的释难。
第三十九品释难。

【英语翻译】
Explanation of Difficult Points of Chapter Thirty-Nine.
Explanation of Difficult Points of Chapter Thirty-Nine.
"Then" refers to after the place of the Yogini. Thinking sequentially, the eight aspects are just like the eight aspects. Similarly, the great accomplishment of the yogi is the accomplishment of the Great Seal, the yogi of glorious Heruka. The mantra is: Kili Kili (ཀི་ལི་ཀི་ལི།，梵文天城体：किलि किलि，罗马转写：kili kili，字面意思：Kili Kili), Tsili Tsili (ཙི་ལི་ཙི་ལི།，梵文天城体：चिलि चिलि，罗马转写：cili cili，字面意思：Tsili Tsili), Sili Sili (སི་ལི་སི་ལི།，梵文天城体：सिलि सिलि，罗马转写：sili sili，字面意思：Sili Sili), Dhili Dhila (དྷི་ལི་དྷི་ལ།，梵文天城体：धिलि धिल，罗马转写：dhili dhila，字面意思：Dhili Dhila). The remainder of the mantra of the King of Wisdom, therefore establishing the eight aspects. Ha Ha He Hai (ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་，梵文天城体：ह ह हे है，罗马转写：ha hā he hai，字面意思：Ha Ha He Hai), Ro Rau Hum Hum (རོ་རཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：रो रौ हुं हूँ，罗马转写：ro rau huṃ hūṃ，字面意思：Ro Rau Hum Hum). With the goddess's mantra also establish the eight aspects. "Then" and so on are easy to understand. Even if fear arises from the Yogini's play, one should not be afraid, because it is said, "Even if the hero fears this," then what is "even" for? "This" is because of the play itself. "The hero is not afraid" means that when the hero is not afraid, then grab from the left hand and take back to one's own home. To show that having glory is the need of both. Grabbing from the left hand, that is said after taking back to one's own abode. "Together with the Dakini" is said to be the third change of sound. "Heruka glorious desire" means wanting to unite with glorious Heruka. "The state of sky-goers" is Sukhavati. That is the explanation of "one's own city." "Old age and death are all absent" means that because they arise from conceptualization, therefore by destroying it, it is meant that it is abandoned. Why destroy conceptualization? It is said, "The practitioner is the mantra body," meaning that all the dharmas of mantra directly become one's own nature, meaning because it is its essence. Seeing is the Dakini being closely aimed at, the laughter of Ha Ha, what is said is the same, and the chapter is also the same, therefore it is so. Thirty-nine, called "Thirty-nine" is the explanation of the difficult points of the thirty-ninth chapter of glorious Chakrasamvara.
Explanation of Difficult Points of Chapter Thirty-Nine.

============================================================

